Every document and project is different, so pricing will naturally vary depending on the details. Below are some of the factors that affect the rate. Rest assured that you will be offered competitive pricing.
- Content: As may be expected, some subjects are more difficult to translate than others. This includes not only the vocabulary but also the level and complexity of writing. For example, a financial report would be considerably more complicated than general business correspondence.
- Internal repetition (“fuzzy matches”): Depending on the format of the source files, I may be able to take advantage of internal repetition or similar content from previous jobs to provide a discount. Do you have your own translation memory? I work with Trados Studio. I’m also familiar with Memsource and other web-based CAT tools.
- Deadline: Anything more than 4,000 Japanese characters in a 24-hour period is considered a rush job.
- File format: If the source document is not editable (such as a scanned PDF file or image), it will take longer. As such I will have to charge more. If formatting is required (such as tables), extra charges will apply.
- Full translation or summary: I can often quote a lower price if all that is needed is a summary of what the document is about.
- Currency: I can bill in USD, EUR, GBP or JPY. My preferred method of payment is TransferWise for international remittances.
- Billing unit: I can charge on a per-project (which will be based on an estimated character count), per-word (target) or per-character (source) basis.
*Please note that I am unable to provide a fixed quote without seeing the actual document. A ballpark estimate could be inaccurate if any of the factors above apply.
I will submit an invoice after each job or once at the end of the month in the case of ongoing collaborations. Payment is requested to be made within 30 days of invoice receipt.